blog




  • Watch Online / «Limite do Vazio (Kara no Kyoukai) 01 - Vista de cima" Nasu Kinoko: download fb2, leia online



    Sobre o livro: ano / Tradução do japonês - Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Tradução do inglês - Kostin Timofey Apresentamos a sua atenção uma tradução amadora não oficial do primeiro dos contos do escritor japonês Nasu Kinoko, parte da série “Kara no Kyokai” (Border of the Void). - “Vista de cima.” Isto é em parte um tributo à minha admiração pelo talento deste escritor incomum, e em parte uma tentativa de compreender por que seus textos, de forma tão simples e até primitiva, têm um impacto verdadeiramente impressionante. Pelo menos para mim. A melancolia penetrante e a melancolia, uma clara consciência da mortalidade de todas as coisas neles são misturadas com romance sutil e esperança frágil. É difícil dizer de onde vem, porque, via de regra, nas obras de Nasu Kinoko tudo termina como na vida - ou seja, mal. Em primeiro lugar, estou me referindo, é claro, a Shingetsutan Tsukihime (Legend of the Moon Princess) – o jogo e o anime. O ciclo intimamente relacionado “Kara no Kyoukai”, que também foi filmado recentemente, é preenchido com a mesma atmosfera de loucura contida e desesperança, e também com um olhar incomum sobre os problemas de percepção da realidade pela consciência humana subjetiva e uma atitude peculiar em relação morte. Mas, como o original neste caso é um texto impresso, aliás, já traduzido por devotos de língua inglesa, quis tentar transmitir esta atmosfera, estas sensações indescritíveis, indescritíveis que experimentei, com os ricos meios artísticos da língua russa. - felizmente, tecnicamente isso foi mais fácil de fazer do que traduzir o jogo. A tarefa acabou sendo difícil: a tradução dupla em si é uma tarefa duvidosa, e aqui a situação foi ainda mais complicada pelo fato de o texto de Nasu Kinoko, de acordo com análises críticas. dos próprios japoneses, parece excessivamente lacônico, se não primitivo. A tradução para o inglês também não brilha com nenhum mérito artístico particular, porém, a julgar pela passagem que caiu em minhas mãos, segue com bastante precisão o texto original em japonês. Eu estava convencido de que para transmitir adequadamente o pensamento do autor em russo, neste caso não era necessário desviar-me muito do texto do autor, embora, é claro, muitas vezes eu tivesse que manipular o grau de tensão emocional - no texto em inglês foi transmitido de maneira muito seca e, em muitos lugares, simplesmente impreciso. De uma forma ou de outra, isso é apenas um experimento, e o sucesso que teve só pode ser avaliado mais tarde, quando todo o ciclo estiver concluído - e, além disso, traduzido do japonês. Depois de terminar o trabalho da primeira parte, descobri. que eu não era o único fã ativo de Nasu Kinoko que fala russo, e uma tradução semelhante já apareceu no site baka-tsuki.net. O que não pode deixar de ser bem-vindo, pois a abordagem diferente (e natural) dos tradutores permite identificar claramente as dificuldades que tiveram de enfrentar e as descobertas que puderam fazer ao realizarem este trabalho fascinante, grato e inebriante. Afinal, ninguém se preocuparia com traduções se não fosse divertido, certo? K. Layout fb2 - Recluso http://recluse.ru/